一、這些所謂「移除」的經文,是因為這些經文僅出現在晚期古抄本當中,並未出現在早期最接近原始經文的古抄本當中,所以不該放在正文中。會造成「移除」的假象,是因為改教運動之後翻譯的聖經,包括德文的《路德聖經》(Luther Bibel)與《英王詹姆士譯本》(KJV),都是根據伊拉斯姆的《希臘文新約》進行翻譯,但伊拉斯姆的《希臘文新約》,並非根據最早期的古抄本,而是根據非常晚期(十世紀以後)的抄本編纂,之後出版商將伊拉斯姆的《希臘文新約》編上節號(以前新約從來沒有節號),這些節號也就反映到這些西歐語言的譯本當中。但到了十九世紀,因著大量早期古抄本(四到六世紀)的發現,已經確定伊拉斯姆希臘文經文,有些是在傳抄過程中篡入,並非原始經文的一部分,經過將近一個世紀的驗證,到了十九世紀末開始翻譯的聖經,都會把這些經文拿掉,有些會放在註腳當中。聯合聖經公會出版的《希臘文新約》,目的是要呈現原始經文的樣貌,所以從第一版到目前的第五版,這些晚期篡入的經文,都不在正文中,而在校勘欄中,因此,只要是現代的譯本,包括ESV, NRSV,中文的《現代中文譯本》、《和合本修訂版》、《新譯本》、《新漢語譯本》,都不會有這些經文。然由於目前新約的節號習慣,仍根據出版商為伊拉斯姆《希臘文新約》所標的節號,因此在晚近的譯本中,會出現節號跳號的現象,為避免讀者困擾,誤以為有排版錯誤,有些譯本會將這些晚期的經節放在註腳中,來確保節號連貫。籲請教會弟兄姊妹不要以訛傳訛。 二、所謂刪除「耶和華」,是因為「耶和華」的翻譯方式,是教會錯解猶太人的母音註記造成,使得當代的聖經翻譯傾向用「上主」、大寫的LORD來代替。希伯來文原僅有子音,有些字詞以不同的母音發音,會產生歧義,到了中世紀,猶太人為避免歧義,開始在子音上下加上母音標記,幫助釐清疑義,但對於上帝的名字YHWH,猶太人因為避諱不直呼其名的緣故,經文所標記母音其實是「我的主」(adonai)的母音,因此當閱讀到YHWH,猶太人會自動換成唸出adonai。教會因為不瞭解猶太人的習慣,誤將a-o-ai的母音跟YHWH的子音結合,便創造出「耶和華」這樣的名稱,現今的學術多認定YHWH若要發音,「雅巍」是較接近的發音,但如果要跟隨猶太人避諱的習慣,則翻譯成「上主」(《現修》)或LORD(絕大多數英文譯本,包括NIV),會是較理想的方式。 三、至於說NIV有同性苟合歡愉的經文,絕對是反智網民的憑空捏造,請拿出證據來,大家來根據原文辯論,有沒有此事,沒有任何嚴肅的聖經翻譯機構,會做這種事情。翻譯NIV的Biblica為聖經翻譯機構國際論壇(International Forum of Bible Agencies)的成員,對於聖經翻譯有其嚴謹性,請勿造謠抹黑,謠言止於智者。 四、對於聖經翻譯,出版商(包括聖經公會)在沒有得到譯本翻譯委員會與翻譯顧問同意的情況下,無權更動任何內容,僅能就版面調整,這是聖經翻譯的行規,教會需要瞭解,因此拿出版商做文章,是毫無意義的事情,教會需慎思明辨。
財團法人台灣聖經公會 The Bible Society in Taiwan
222 新北市深坑區北深路三段254號6樓 tel:(02)2664-9909 fax:(02)2664-4599
銀行:永豐銀行(807)景美分行 帳號:122-018-0021367-6 財團法人台灣聖經公會
郵局劃撥帳號:0013070-9 財團法人台灣聖經公會