廈門音羅馬字聖經(Amoy Romanized Bible)
廈門音羅馬字譯本,新約於1873年,舊約於1884年出版。隨後由英國宣教士巴克禮牧師(Rev. Dr. Thomas Barclay)加以修譯,1916年出版新約。巴牧師在73歲時又開始修譯舊約,終於在1930年完成,而於1933年出版新舊約,簡稱為「白話字聖經」;由台灣基督長老教會和一些台語教會沿用至今。這本聖經是巴牧師一生奉獻給台灣最寶貴、最恆久的禮物。1996年台灣聖經公會出版由林恩魁長老將巴克禮修譯本轉成漢字的《聖經台語漢字本》。
現代台語譯本
廈門音羅馬字譯本是台語聖經的先驅。另有天主教與台灣基督長老教會、聖經公會合作翻譯的《高陳台灣白話[新約]聖經譯本》,於1973年出版;簡稱為「紅皮聖經」,亦以羅馬字書印。這譯本花了七年多(1965∼1972年)翻譯而成。然而,一出版就與泰雅爾語聖經、台語白話字聖經一同被推行「國語」的國民政府沒收。
聯合聖經公會資深翻譯顧問駱維仁博士旋即推動另一本全新的現代台語譯本,由張德香、鄭連坤、廖上信、翁修恭等四位牧師分頭翻譯四福音書。可惜因用語、文詞、筆調各異,難以整合,而未繼續進行。後來,駱維仁博士、翁修恭牧師重新翻譯。他們的譯文成為《新約聖經—現代台語羅馬字版》的底稿。
台灣基督長老教會於1991年成立「聖經新譯委員會」,由王成章牧師擔任主任委員,但未進行實際翻譯。再於1997年成立「聖經現代台語譯本翻譯審議委員會」(後來改為「小組」),重新詮衡委員會成員,與聖經公會合作。委員會由張宗隆牧師擔任主委,定期開會審議新約文稿,於2008年二月(註冊年份為2007年)出版羅馬字版的《新約聖經—現代台語譯本》。2006年底繼續翻譯詩篇箴言,並建立漢羅對照詞庫,而於2013年出版《新約聖經附詩篇箴言—現代台語譯本漢羅版》。
現代台語譯本舊約的翻譯事工其實於1998年即已展開,由翁修恭、陳慶文、張思聰、梁望惠分別翻譯俄巴底亞書、約拿書、阿摩司書、路得記等書卷,聖經公會召開數次審閱會議。後來由於主要同工專注於新約的修譯和審議而暫停。
2006年底新約定稿之後,「現代台語譯本翻譯審議小組」再接再厲,共同翻譯並審議舊約。小組對譯文做多次審議和檢讀,並修訂新約譯文。新舊約全書於2021年11月出版。
「聖經—現代台語譯本漢羅版」係採用奈達博士「意義相符、功能對等」的翻譯原則,小組成員對照原文,參考中、英、日、德、台等語言的聖經,重新翻譯整本新舊約,但並不隨附其他任一譯本。
在翻譯過程中,先後由駱維仁、梁望惠、黃錫木等三位博士擔任翻譯顧問。這當中得到簡正義弟兄擔任電腦顧問,梁重光牧師和聖經公會的張明珠姊妹先後協助打字和電腦的輸入;又得台灣基督長老教會先後任總會教育幹事邱瓊苑、連嫣嫣、李位鼎三位牧師,和幹事助理李鳳珠、王靜觀姊妹的支援。這二十多年來,參與翻譯、審議的同工很多。2021年的成員為張宗隆(召)、吳明雄、康進順、楊啟壽、梁重光、陳南州、張德麟、羅順定、梁淑慧等九名。 |