本土聖經介紹 排灣語聖經

1959 年開始著手翻譯馬可福音,由宣教師 Rev. John Whitehorn 協助,經過漫長時間,終於在該語系傳道人童春發、許松加入工作之下,於1993 年完成新約和部份舊約之譯本。

主後1951年,排灣族教會在人數和教會數有了很大的成長。因此教會的宣教方向,漸漸由單方面的傳福音領人歸主步入信仰栽培和訓練兩方面,於是聖經、聖詩的翻譯出版成為當務之急。英籍宣教師懷約翰牧師(Rev. John Whitehorn)受差會派駐排灣教會,協助聖經、聖詩翻譯工作。

懷牧師由馬兒村民Gilgilaw協助學習排灣話。1952年開始聖經、聖詩的翻譯工作。同年葉盛編(Pari)先生到花蓮聖經學校接受五個月的訓練。返鄉後,配合懷牧師從事譯經的工作。

1952年左右在國語日報任職的Chu Chiauo Hsiangr建議使用注音符號,並協助將注音符號中所缺乏的音如:b、d、g、ng、改由變體注音符號代表。1961年和1964年分別發行兩版使徒行傳,是英國聖經公會出資在台灣印刷以注音符號排灣語拼音。

1965年:台灣聖經公會出版約翰福音注音符號排灣語聖經。
1967年:台灣聖經公會分別出版以弗所書和羅馬書注音符號排灣語聖經。
1969年:台灣聖經公會出版Sermon on the Mount中文對照注音符號排灣語聖經。
1973年:台灣聖經公會出版全新約中文對照注音符號排灣語聖經。
1984年:台灣聖經公會與台灣基督長老教會排灣中會商議翻譯舊約、修訂新約事宜。由聖經公會聘許松傳道為翻譯者,審閱委員會有林泉茂牧師、溫信臨牧師、陳崇隆牧師、林建二牧師、曾隆盛牧師、劉朝川牧師、孔順興牧師、毛東南牧師、謝欽玉牧師、賴光雄牧師、何明道牧師、李定雄牧師、高春貴牧師等。由駱維仁博士、歐可定博士訓練翻譯、審閱人員。聖經翻譯顧問由歐可定博士擔任。
1993年:由台灣聖經公會出版排灣語羅馬字翻譯本。同年台灣聖經公會出版羅馬字短舊約、新約合訂本。
2004年:翻譯長老教會信仰告白。
2011年:使用聯合聖經公會Paratext軟體,為聖經翻譯之工具,全體委員參與訓練。聖經排版使用之語音符號與教育部版作連結。例如:d→dj、r→dr、l→lj、t→tj。訂每年十一月第一主日定為聖經翻譯事工奉獻主日。
2013年:配合國際標準排版模式進行排版,句首字母大寫、各種私名(地名、人名、書名)大寫。
2014年:出版排灣語路得記試讀本及排灣語箴言試讀本及有聲書。
2016年:設立聖經翻譯事工專員。
2017年:中會聘任瓜樂牧師擔任聖經翻譯事工專員。
2018年:修訂長老教會信仰告白。
2022年:依據修訂之華語版《使徒信經》審訂排灣語版譯文。並出版排灣語百節經文。
2023年:銓派蔣明福傳道師接任聖經翻譯委員會專員。訂2023年為聖經翻譯事工奉獻主日最後一年。
[回首頁]

台灣聖經公會 The Bible Society in Taiwan
22204 新北市深坑區北深路三段254號6樓   tel. 02-2664-9909   fax. 02-2664-4599   劃撥帳號:0013070-9 財團法人台灣聖經公會