國民政府在台灣實施以北京話為國語的一元化語言教育,導致原住民族母語的劇烈流失,加速文化的快速崩解,及原住民對自己民族認同的危機。魯凱教會一直都在關心這個問題,強調各種聚會使用母語的重要性。為了避免觸及政府的禁令使用羅馬字拼音,魯凱教會於1958年制定母語文字代號,採用國語注音符號,開始翻譯魯凱語聖經故事。
1987年後,魯凱教會開始與台灣聖經公會連繫,著手合作翻譯聖經。台灣基督長老教會與聖經公會為求各族母語的文字代號統一,以利聖經翻譯,採用羅馬字代替原用的注音符號。在聖經公會要求下,成立「聖經翻譯魯凱語委員會」於1988年。有主委陳松得牧師、書記賴阿忠傳道、會計王朝賢牧師、委員鐘思錦牧師、王明忠牧師、盧天武牧師、洪天德囑託共七人。於1988年8月初步擬定魯凱語羅馬字母,除了盧牧師以外有六位傳道人開始試翻馬可福音。
1989年1月聖經公會歐可定牧師南下高雄市,於新興教會主持聖經翻譯研習會,並在會中審查字母加以修正。後也採用中研院所提供的語言符號。於1992年由歐可定牧師、駱維仁博士、蔡仁理牧師與聖經翻譯魯凱語委員會再審查討論,最後通過採用魯凱語二十七個字母,日後照此二十七個字母於1993年8月出版馬可福音單行本,由歐可定牧師為顧問。
1994年8月後,改由黃錫木博士為翻譯顧問,於2001年出版全新約。
於2012年開始,由麥煜道牧師為翻譯顧問,歷經多年,於2017年出版新舊約全書。
|