本土聖經介紹 布農語聖經

1951年聖經公會邀請胡文池牧師與布農教會牧長合作翻譯,於1983年出版新約,1987年開始翻譯舊約,2000年出版部份的舊約,2024年出版新舊約全書。

戰後,台灣基督長老教會專門處理山地事務的山地宣道會孫雅各牧師派胡文池牧師向台東關山地區的布農族傳福音。1947年胡牧師到達關山之後,與該地的黃名添醫師合作,用黃醫師醫館的病房做為佈道所,鼓勵就醫的布農族病人作禮拜。凡來作禮拜的人不但醫藥費可以減半,也可享受免費的白米午餐。黃醫師更以三畝田作為交換條件,邀請一位布農族的年輕人辭去警員的工作,而教導胡牧師說布農語,並帶他入山巡迴佈道及兼翻譯員的工作。

胡牧師更以關山地區的郡社語(布農語的一種方言)歸納出十七個羅馬字母作子音,a、i、u三個字母為母音,成為他教導族人的文字。這個書寫系統也成為布農聖詩及布農聖經的文字,甚至於後來研究布農語的專家、學者及政府單位也以這個書寫系統為依據。

然在政府推動族語運動之後,卓社、巒社、卡社及丹社群的族人們,發現他們無法使用這個書寫系統,因為他們的語言必須要有q的子音及o e的母音,而胡文池牧師所創設的書寫系統卻無法滿足其他社群,導致布農語的書寫系統引起多年的紛爭與異議。還好政府修正了這個錯誤,將布農語補上q的子音及o e的母音,使得布農族其他四個語系,得以透過完整的書寫系統來滿足他們氏族所要表達的語言。

1949年可以說是布農宣教的起點,當年胡文池牧師與其他同工,在玉里長老教會開辦了聖經講習訓練會,在那次的訓練會中揀選了幾位優秀的布農青年,並派往他們到各地作囑託傳道的工作。同年1月更出版了羅馬字的布農字母,教授青年們熟念字母及書寫字母,並在該年10月份出版了「挪亞洪水故事」的布農版。

1951年長老總會委託胡文池牧師翻譯布農族的單卷聖經,他邀請布農中會宣道師的張玉發牧師來協助,完成了馬太福音,由香港聖經公會出版。

1955年完成路加福音,由台灣聖經公會和香港聖經公會聯合出版。

1959年完成使徒行傳由香港聖經公會出版。

1962年又完成了提摩太前後書,由台灣聖經公會和香港聖經公會聯合(The Bible Societies in H.K.& Taiwan)出版。這三本書卷都是用中文注音符號來拼音的布農語。

1983年台灣聖經公會再版以上單卷的新約聖經,並開始用羅馬字布農語和中文做對照本。

1987年春,布農族中會(布農中會及中部布農區會)與聖經公會再度研議合譯短舊約和修訂新約。由李明仁牧師、伍錐牧師、沈德來牧師負責翻譯。張玉發牧師、黃順利牧師、周天化牧師、顏有利牧師、田榮貴牧師、余再旺牧師、司明山牧師負責審閱,而歐可定博士為當時的翻譯顧問。

1993年聖經公會先出版約拿書及彌迦書羅馬字布農語的合訂本。

2000年時正式出版布農語新約聖經及短舊約的合訂本。

2000年出版了布農語新約及短舊約聖經的合訂本之後,因仍然未完成舊約所有經卷的翻譯,當時的司明山(anu)牧師非常關心此事。 從2005年之後,他每年主動召集布農族各中會翻譯委員的代表,來商討有關未來完整的新舊約聖經翻譯事宜,並親自募資來支付委員們的差旅費,維繫約五年的時間。 終於在2009年勤和教會,所舉行的三個布農族中會牧者家庭聯誼會的會議裡形成共識,決定重新翻譯完整的新舊約聖經,並成立臨時委員會。當時大會推選召集人:司明山(Anu),書記:宋明金(Ibi);布農中會代表:張玉發(Manias)、宋明金(Ibi)、顏乾坤(Suna);南布中會代表:顏有利(Ciang)、顏明仁(Vilian)、許國昌(Aziman);中布中會代表:司明山(Anu)、伍錐(Alang)、撒伊、伊卡卡夫特(Sai.isqaqavut)等委員。

2010年3月18日總會原宣幹事sing'olang,於於排灣中會平山教會召集布農三中會代表舉行聖經翻譯說明會,會中建議三個布農族中會應正式成立布農聖經翻委員會,來統籌三個布農聖經翻譯之相關事工,會中委派布農中會總幹事林正輝牧師來負責聯絡與召集此一事工。

2010年10月布農三個中會之中委及布農聖經委員,於中布中會南山教會舉行布農聖經翻譯協調會。會中推選張玉發牧師擔任本次布農聖經出版計畫的翻譯人員。

2011年6月三個布農族中會之中委、總幹事及各中會所推派之翻譯委員,由總會原宣幹事sin'olang受邀前往總會事務所,商討布農聖經翻委員會之設立,並在會中確認布農聖經翻委員會之組織、章程、預算及權責。會中議決:1.翻譯時間為五年(2012-2018年),2.布農族三個中會每年各提撥20萬元的負擔金。3.翻譯費:2177.210元,4.翻譯員:張玉發牧師,5.主委由三個中會的副主委互推產生。

2011年10月於南布中會愛農教會進行布農聖經翻譯委員會與台灣聖經公會簽約儀式。由三個布農族中會之議長代表與台灣聖經公會代表簽約,布農聖經翻譯委員會正式掛牌運作。顧問:麥煌道牧師;主委:溫光亮牧師、副主委:宋明金牧師,副主委:撒伊.伊斯卡卡夫特牧師;翻譯員:張玉發牧師;審閱員:顏乾坤牧師、顏有利牧師、顏明仁牧師、趙文彬牧師、司明山牧師、伍錐牧師、撒伊牧師;會計:朱美芳牧師、書記:林正輝牧師。

2015年主委溫光亮牧師因退任,三個布農族中會代表推選中布中會的撒伊、伊斯卡卡夫特代理主委,繼續使聖經翻譯的工作。

2017年原本為聖經翻譯計畫的出版年,但因前三年各中會之負擔金未能順利進帳,導致三、四個月才審閱一次,因此審閱工作嚴重落後。在委員會預估不可能完成的前提之下,主動發函請求三布中會延期,並增編預算。感謝主!得到三布中會中委們善意的回應, 於2017年2月初於布農中會之中平教會舉行三布中會之協調會,會中通過延期三年,並由各中會再編列38萬元補注經費,聖經翻譯委員也再次向總會原宣申請20萬元。 第二階段(2017年之後)撒伊、伊卡卡夫特牧師正式擔任主委的工作。審閱進度也從過去的每兩個月一次改為每月兩次,並在屏東縣獅子鄉楓林村租借牧師館(免費),做固定審閱的場所。

第二階段(2017年開始)的成員為: 顧問:麥煌道牧師;主委:撒伊、伊斯卡卡夫特牧師;翻譯員:張玉發牧師;會計:王春美牧師;書記:舞曼斯牧師;審閱人員:撒伊牧師、伍錐牧師、跋歷牧師、宋銘金牧師、打琥牧師、溫宗義牧師、杜麗珠牧師、阿布斯牧師,拔尼杜?牧師、陳林菊長老、林秋明長老。 原本2020年要進入排版,但在2020年1月15日中華民國衛生福利部公告武漢肺炎為嚴重特殊傳染性肺炎,因此布農聖經翻譯的工作被迫停止運作。

2020年十二月於中布中會於望鄉教會所舉行之三中聯會中,通過進行試讀的工作。並決議三個布農中會再提撥5萬元,給布農聖經翻譯委員再進行閱讀後的審閱微調工作。期望於2023年的十月之前,能順利進入排版的工作。為了遵行三個布農族三中會的議決及各教會的需求,聖經翻譯委員會暫停排版的作業,繼續作各教會閱讀審閱後的微調工作。

2021年1月25日三個布農族中會議長、總委長老、總幹事及委員代表,前往台灣聖經公會確認布農聖經出版之相關細則及事項。

2022年5月9日於布農中會事務所所舉行之三布聯席會,會中主委報告委員會已完成布農聖經排版前的一切作業,然而聖經翻譯委員必須要等到疫情解除,顧問麥煌道牧師能飛回台灣,始能定稿。

2023年5月1日解除武漢肺炎疫情的管制,布農聖經翻譯顧問麥煌道牧師,於2023年八月12日前往中布中會事務所,與布農聖經翻譯委員會主委撒伊、伊斯卡卡夫特共同確認聖經定稿及完成排版,並函知三個布農族中會之屬下教會於該年十月1日前完成訂購登記,並於2023年十月十日正式在韓國進行將近三個月的印刷作業。

2024年1月10日台灣聖經公會發函本會告知布農聖經已印刷完成,並於2024年15日運達台灣。本會連絡各中會事務所之總幹事,負責點交與聯絡相關運送的工作。並在2024年一月底以前順利將布農聖經運送至三個布農族的事務所,由三個中會依照教會所訂之數量一手交錢一手交貨。新版布農族語聖經總共訂購6100本,台灣聖經公會300本;南布中會:1668本;布農中會:2103本;中布中會1850本;其他(委員會):179本。

2024年二月16日布農聖經翻譯委員會於南布中會事務所,舉行布農聖經獻禮感恩禮拜籌備會,邀請三布中會之議長、副議長、總委長老、委員會代表、愛農教會牧者及代議長老與會。並訂於2024年3月16日(禮拜六)早上十點,於南布中會愛農教會舉行布農聖經獻禮感恩禮,經費預算為:607,350元。此外!於該年的總會年會時,也在大會舉行布農語聖經獻禮感恩禮拜,而完成了長達12年新版布農族聖經翻譯的歷程。真的是如詩篇127篇1節所說的:若不是耶和華建造房屋,建造的人就枉然勞力;若不是耶和華看守城池,看守的人就枉然警醒。

[回首頁]

台灣聖經公會 The Bible Society in Taiwan
22204 新北市深坑區北深路三段254號6樓   tel. 02-2664-9909   fax. 02-2664-4599   劃撥帳號:0013070-9 財團法人台灣聖經公會