以斯拉記第 8 章

從被擄之地回來的人

1亞達薛西王年間,同我從巴比倫上來的人,他們的族長和他們的家譜記在下面:2非尼哈的子孫有革順;屬以他瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突3巴錄的後裔(益/益),就是 示迦的子孫有撒迦利亞,同他,按家譜計算,男丁一百五十人;4巴哈‧摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同他有男丁二百;5示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同他有男丁三百;6亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同他有男丁五十;7以攔的子孫有亞他利雅的兒子耶篩(篩/篩),同他有男丁七十;8示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同他有男丁八十;9約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同他有男丁二百一十八;10示羅密的子孫有約細斐(匪/匪)的兒子,同他有男丁一百六十;11比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同他有男丁二十八;12押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同他有男丁一百一十;13亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列耶利示瑪雅,同他們有男丁六十;14比革瓦伊的子孫有烏太撒布,同他們有男丁七十。

以斯拉為聖殿招集利未人

15我招聚這些人在流入亞哈瓦的河邊,我們在那裏住了三日。我查看百姓和祭司,見沒有利未人在那裏,16就召首領以利以謝亞列示瑪雅以利拿單雅立以利拿單拿單、 撒迦利亞米書蘭,又召教習約雅立以利拿單17我打發他們往迦西斐(匪/匪)地方去見那裏的首領易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄尼提寧說甚麼話,叫他們為我們上帝的殿帶使用的人來。18蒙我們上帝施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔(益/益)中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。19又有哈沙比雅,同他有米拉利的子孫耶篩(篩/篩),並他的眾子和弟兄共二十人。20從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。

以斯拉領百姓禁食禱告

21那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們上帝面前克苦己心,求他使我們和婦人孩子,並一切所有的,都得平坦的道路。22我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們上帝施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」23所以我們禁食祈求我們的上帝,他就應允了我們。

獻給聖殿的禮物

24我分派祭司長十二人,就是示利比哈沙比雅,和他們的弟兄十人,25將王和謀士、軍長,並在那裏的以色列眾人為我們上帝殿所獻的金銀和器皿,都秤了交給他們。26我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得;27金碗二十個,重一千達利克;上等光銅的器皿兩個,寶貴如金。28我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華-你們列祖之上帝的。29你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫內,在祭司長和利未族長,並以色列的各族長面前過了秤。」30於是,祭司、利未人按分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們上帝的殿裏。

返回耶路撒冷

31正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們上帝的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。32我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。33第四日,在我們上帝的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未耶書亞的兒子約撒拔賓內的兒子挪亞底34當時都點了數目,按分量寫在冊上。

35從擄到之地歸回的人向以色列的上帝獻燔(凡/凡)祭,就是為以色列眾人獻公牛十二隻,公綿羊九十六隻,綿羊羔七十七隻,又獻公山羊十二隻作贖(贖/贖)罪祭,這都是向耶和華焚獻的。36他們將王的諭旨交給王所派的總督與河西的省長,他們就幫助百姓,又供給上帝殿裏所需用的。

第8章

1當亞達薛西王年間,同我從巴比倫上來的人,他們的族長和他們的家譜記在下面:2屬非尼哈的子孫有革順;屬以他瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突;3屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人;4屬巴哈•摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百;5屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百;6屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十;7屬以攔的子孫有亞他利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十;8屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十;9屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八;10屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十;11屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八;12屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十;13屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十;14屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒布,同著他們有男丁七十。15我招聚這些人在流入亞哈瓦的河邊,我們在那裡住了三日。我查看百姓和祭司,見沒有利未人在那裡,16就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召教習約雅立和以利拿單。17我打發他們往迦西斐雅地方去見那裡的首領易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄尼提寧說甚麼話叫他們為我們神的殿帶使用的人來。18蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。19又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。20從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。21那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們神面前克苦己心,求他使我們和婦人孩子,並一切所有的,都得平坦的道路。22我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」23所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。24我分派祭司長十二人,就是示利比、哈沙比雅,和他們的弟兄十人,25將王和謀士、軍長,並在那裡的以色列眾人為我們神殿所獻的金銀和器皿,都秤了交給他們。26我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得;27金碗二十個,重一千達利克;上等光銅的器皿兩個,寶貴如金。28我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之神的。29你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫內,在祭司長和利未族長,並以色列的各族長面前過了秤。」30於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裡。31正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們神的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。32我們到了耶路撒冷,在那裡住了三日。33第四日,在我們神的殿裡把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。34當時都點了數目,按著分量寫在冊上。35從擄到之地歸回的人向以色列的神獻燔祭,就是為以色列眾人獻公牛十二隻,公綿羊九十六隻,綿羊羔七十七隻,又獻公山羊十二隻作贖罪祭,這都是向耶和華焚獻的。36他們將王的諭旨交給王所派的總督與河西的省長,他們就幫助百姓,又供給神殿裡所需用的。

第8章

1下面是亞達薛西作皇帝時,跟我─以斯拉一起從巴比倫返回耶路撒冷那些宗族領袖的名字;他們的族譜如下:2革順非尼哈宗族。15我召集全體民眾聚在那條通往亞哈瓦城的河邊;我們在那裏紮營三天。我發現民眾中有祭司,但沒有利未人。16於是我召來九個領袖:以利以謝亞列示瑪雅以利拿單雅立以利拿單拿單撒迦利亞米書蘭,以及兩個教師17我派他們去見迦西斐雅地區的領袖易多,請他和他的同工─聖殿工人,派給我們一些人,好在聖殿事奉上帝。18由於上帝仁慈的幫助,他們給我們派來了一個很能幹的人示利比。他是屬抹利宗族的利未人;他的兒子和兄弟共十八人跟他一道來。19他們也派來米拉利宗族的哈沙比雅耶篩亞,連同二十名親屬。20另外,又有兩百二十名聖殿工人;這些人的祖先是大衛王和他的大臣們任命去協助利未人的。他們的名字一一列在名單上。21亞哈瓦河邊,我命令大家禁食,在我們上帝面前謙卑,求他在旅程中引導我們,保護我們和我們的兒女,以及我們所有的財物。22我覺得,向皇帝請求一隊騎兵沿途保護我們,使我們不受敵人侵害,這是一件羞愧的事;因為我曾對皇帝說,我們的上帝賜福給每一個信靠他的人,但對那些背棄他的,他就發怒懲罰。23因此,我們禁食,祈求上帝保護我們;他聽了我們的禱告。24從祭司領袖當中,我選了示利比哈沙比雅,和其他十個人。25然後,我把皇帝和他的參謀、官員,以及以色列人為聖殿所獻出的金子、銀子,和器皿秤了,交給祭司。26以下就是我交給他們的東西:28我對他們說:「你們在上主─你們祖先上帝的眼中是神聖的;所有自願獻給他的金器銀器也是神聖的。29你們要小心看守它們,一直到抵達聖殿。到了那裏,要在祭司室內秤過,轉交給祭司和利未人的領袖,以及耶路撒冷以色列人領袖。」30於是,祭司和利未人負責看管這些金子、銀子,和器皿,把它們帶到耶路撒冷的聖殿。31正月十二日,我們離開了亞哈瓦河,往耶路撒冷去。我們的上帝與我們同在,保護我們在途中不被敵人和埋伏的人攻擊。32到達耶路撒冷,我們休息了三天。33第四天,我們就到聖殿去,秤了金子、銀子,和器皿,把它們轉交給烏利亞的兒子─米利末祭司。跟他一起的,還有非尼哈的兒子以利亞撒,兩個利未人─耶書亞的兒子 約撒34每件東西都數過,秤過,同時做了詳細的記錄。35所有從流亡歸來的人都帶了祭物,作燒化祭獻給以色列的上帝。他們為全以色列人獻上十二頭公牛,九十六隻公綿羊,七十七隻小綿羊,又為潔淨自己的罪獻上十二隻公山羊。這些牲畜都當作牲祭燒了獻給上主。36他們又把皇帝給他們的詔書交給河西省省長和官長們;他們就支持人民和聖殿敬拜的事。