有的人等了12年,也有人等了24年;還有人等了50年;甚至有些人等了70多年。這一天終於來到了,2024年3月16日星期六,各個年齡層的布農族人聚集在一起,讚美並感謝上帝賜予他們全新完整的布農族語聖經。 | |||||||||||
布農族語聖經出版感恩慶賀禮拜 (2024-03-16) |
|||||||||||
70多年前,這本聖經是第一代布農基督徒的夢想。他們在台灣東岸和高山村莊聽到用日語傳講耶穌基督的福音。例如:他們學到的「上帝」一詞是「kamisama」,「耶穌」是「iisu」,「聖靈」是「kamisama tu is-aag」,「國王」是「ugti」。布農族人使用的第一本聖經是用日文寫的。後來,以台灣羅馬字母和華語注音符號書寫的聖經逐漸被引入不斷壯大的布農教會。他們自己祖傳的布農族語已有數千年歷史,卻從未被文字記錄下來。它一直是一種口語。 | |||||||||||
在日本帝國統治台灣之前(1895~1945年),布農族部落分散在中央山脈高山上。傳統上,男人狩獵鹿或野豬來養家,而婦女則從事紡織、製作衣服,並養育孩子。隨著時間的推移,由於部落間彼此隔絕,布農語發展成了六種方言。這次新出版的聖經使用了最大族群的方言,但也包含了第二大方言的一些單字。政府估計,目前台灣布農族人約有6萬名,這使他們成為繼阿美族、泰雅族和排灣族之後的第四大原住民族群。這次出版印刷了6100本新聖經,我們祈禱將來有更多的讀者來使用,進而可以再印刷更多聖經。 | |||||||||||
布農族傳道師胡文池牧師 (1948) |
在1950年代初,台灣基督長老會(PCT)和台灣聖經公會(BST)的遠見卓識領袖問了第一代布農族牧師和長老:「你們想要一本你們自己語言的聖經嗎?」他們回答說:「當然! 但我們沒有書寫文字。誰能幫助我們?」一位才華洋溢的台灣牧師胡文池牧師已經感受到上帝對布農族跨文化宣教工作的呼召,他被指派學習布農語,開發一套注音文字可以將口語單字和句子變成文字,然後與年輕的布農教會的領導人合作,開始將聖經的部分內容翻譯成他們祖傳的語言。一位名叫Manias Istasipal(後來取漢文名為張玉發)的布農族少年成為他的助手之一。胡牧師教導Manias牧師如何使用打字機,而Manias牧師和其他人則教胡牧師從初級到更高級的布農語。七十年前,他們就開始夢想有一本用布農族語寫成的整本聖經,但這需要漫長的時間,以及很多人的努力及奉獻時間才能完成。 | ||||||||||
在1950年代和1960年代,胡文池牧師和其他牧師開始翻譯新約(NT)的個別書卷。例如,提摩太前後書於1962年出版。在臺灣實施戒嚴法的那些日子裡,國民政府堅持要求聖經公會使用注音符號(ㄅㄆㄇㄈ)來表達布農語中使用的15子音和3個母音。使用注音符號是基於布農族兒童在國民學校中必須學習說寫普通話。但它並不精確,無法像羅馬 (a-b-c) 文字那樣準確地再現及表達布農語的語音。 | 注音符號布農語提摩太前後書(台灣聖經公會,1962年) |
||||||||||
羅馬字和漢字(中文)的布農新約聖經(台灣聖經公會,1974年) |
大約20年後,在1974年,第一本布農新約聖經終於出版了。布農語文本是使用更精確的羅馬文字書寫的;當時普及的中文譯本被剪切並編排在它上面。之前印刷的《新約》(不確定全部或部分)僅使用羅馬文字,但是被當地警察在國民黨政府的授意下沒收。[見PCT在“台灣長老會的呼籲:關於聖經、教會和國家(1975年11月18日)”中的回應 https://english.pct.org.tw/Article/enArticle_public_19751118.html;日本對1974年布農新約的影響仍然很強,從上面列出的主要神學用詞(以及許多其他術語)保持不變的事實中可以看出。但是,人們已經開始尋找從布農語言和文化中衍生出來的術語。 | ||||||||||
2000年,出版了修訂版的《布農新約》和《舊約》中部分書卷的內容。這不是一件容易的事。年長的布農語耆老並不總是與年輕的翻譯者意見一致。來自六個布農方言群體的人都希望聖經聽起來和他們自己的方言一模一樣。台灣聖經公會後來(正確地)決定,第一本布農聖經應該使用大多數布農族人所說的或理解的最大的一兩種方言,然後再考慮翻譯成讀者少得多的較小方言。翻譯者繼續搜索恢復較舊的布農語單詞或創建新的單詞來翻譯主要的聖經術語。但是,人們也感受到了普通話日益增長的影響力。在2000年修訂的新約+短舊約聖經中,“上帝”一詞改為“Sasbinaz Dihanin”(天上的主),“耶和華”改為“Iehuba”(耶和華),“耶穌”改為“Iesu”(像普通話),“聖靈”改為“Sele”(日語術語),而“國王”改為“paliskadan daingaz”。 | |||||||||||
Manias牧師,首席翻譯者 (2014-02-13) |
資深布農語翻譯及審閱者;Alang牧師 (2013-06-25) |
||||||||||
2005年,布農族教會的領袖們又開始集會了。他們想翻譯舊約中剩餘的書卷,以便人們可以擁有一本完整的聖經。他們想進一步修改 2000年簡版聖經,改成像布農語口語化的聖經,但仍然保留布農聖經原始的忠實翻譯。透過布農族教會領袖的禱告和努力,代表三個地區的布農長老教會的牧者,Anu(阿諾•伊斯巴利達夫)、Alang(伍錐)、Aziman(阿力曼.伊斯坦大)、Ibi(宋銘金)、Manias(張玉發)、Sai(撒伊•伊斯卡卡夫特)、Suna(顏乾坤)和 Vilian(顏明仁),以及 Rev. Sing 'Olam(星•歐拉姆)(一位才華橫溢的阿美語牧者兼 PCT 助理總幹事),促使該計畫能在2012年夏天正式開始,而就在那時BST指派我加入團隊,擔任他們的翻譯顧問。我們可以看到新的完整的2024年布農語聖經中有引入的一些修訂。"上帝"這個字是"Tamadaza"(上面的父親),"YHWH/LORD"是"Sasbinazdihanin"(天上的主),"耶穌"是Isus","聖靈"是"Masaningsing tu Is-aang"而"國王"是"taimisiduhdaingaz"。 | |||||||||||
|
|||||||||||
布農小組參與 BST 所舉辦的聖經翻譯訓練活動之一 (2018-08-13) |
我們面臨除了複雜的布農語問題以及如何最好地定義重要的聖經術語之外,還面臨其他挑戰。2012年,Manias牧師(已經70多歲)被任命為首席翻譯或主要翻譯。Manias牧師從1950年開始與胡牧師一起使用打字機到後來必須學習如何使用電腦和最新的聖經翻譯軟體 Paratext。舊的打字習慣致使他不得不更換他的筆記型電腦和鍵盤三四次,儘管如此,他還是一名優秀的學生!Manias牧師和布農語翻譯小組團隊的其他成員參加了我們在BST舉辦的幾次聖經翻譯培訓活動,這些培訓活動探討了翻譯技巧、如何創建團隊自己的布農語拼寫檢查器、如何檢查主要聖經術語的翻譯一致性等主題,以及如何翻譯類似的段落,如十誡或耶穌在福音書中的許多說法。 | ||||||||||
我們也面臨著嘗試「簡單地」聚集在一起參加翻譯小組會議的挑戰。如果我們組隊在台灣東岸見面,中部山區的人要開車9小時才能到達,反之亦然。當 Covid-19 來襲時,我們不得不完全停止面對面的聚會。那時,Manias牧師和我必須學習如何使用Skype在地球兩端、相隔12個時區的地方進行交流。 | |||||||||||
Sai牧師和麥牧師宣布布農語譯本「最終版」 (2023-02-21) |
Manias牧師的葬禮 (2023-06-10) |
||||||||||
2023年2月,我又恢復定期赴台訪問的行程。那時,Manias牧師和我剛完成了所有在Paratext上布農族語聖經的最後檢查。當時,聖經地圖和簡介也都完成了。我跟翻譯小組的召集人Sai牧師終於可以開心地宣布:「布農族語聖經”終於”完成並且可以排版了」。幾天之後,Manias牧師被送進醫院接受癌症治療。Sai牧師和我在這段期間內,隨時保持向Manias牧師及他的家人報告我們校對及排版的進度。不幸的是,三個月之後Manias牧師在醫院裡過世。Manias牧師就像摩西一樣,他看見了但不能進入應許之地,他知道一生的工作已完成,即使新出版的布農聖經還來不及到他手上。 | |||||||||||
新出版的布農族語聖經從韓國印製,抵達台灣聖經公會(2024-02-01) |
《布農族語聖經2024,現代中文譯本2019並排版》。翻開的頁面:馬太福音5章(2024-03-16) |
||||||||||
有些人已經等了很久了! 但要感謝讚美上帝,因祂堅定不移的慈愛和信實!布農族人終於可以擁有一本屬於自己族語的聖經。經過譯者和審閱者多年來的努力,克服了許多困難和挑戰,最後將最好的獻給上帝。整個翻譯小組忠實地依靠上帝,加上許多布農教會的禱告、台灣長老教會總會、以及我們在加拿大長老教會朋友們的支持。(加拿大Waterloo-Wellington長老教會是台灣東部布農長老教會的宣教夥伴) | |||||||||||
大約有200人參加布農族語聖經出版的感恩禮拜。有些人是搭了五個多小時的旅遊巴士才抵達會場。我們在這陽光普照美麗如夏的日子,一同聚集在愛農長老教會旁的一個社區活動中心前廣場。愛農長老教會是2009年八八水災後,布農山村搬遷下來,南布中會加入所共同設立的教會。因此,由南部布農長老會帶領中部布農長老會和(東部)布農長老會主辦這項慶祝活動。(最初討論及決定翻譯布農族語聖經也是從這裡開始) | |||||||||||
在兩個小時的敬拜儀式中都是使用布農族語進行的。我們唱讚美詩、祈禱並使用使徒信經來宣告我們的信仰。在這個特殊的日子裡,我們選讀的聖經經節出自《以賽亞書》48章:17-18節,會眾同時用布農族語和華話來朗讀。 | 布農族合唱團 (2024-03-16) |
||||||||||
17Isia taki-Islail masaningsing tu Tamadaza, maupa cin a kaitsuhis masuu a Sasbinazdihanin tupa tu: Sasbinazdihanin saikin isuu tu Tamadaza; cis-uni mas na is-insial masuu, at isnavaan ku kasu; tahuan ku kasu mas na lahaiban tu daan. 18Hadang anata-aza kasu mas inaak tu sinkakalun! Mais ta-aza kasu mas inaak tu sinkakalun, maaz a is-alisvala hai na maszang mas danum sian vahlas tu nitu susuhci; maaz a mapisial malkabunun hai na maszang mas kacinpahdaingaz tu danum mutaul. (Bunun 2024) |
|||||||||||
17 以色列神聖的上帝, 救贖你的上主這樣說: 我是上主—你的上帝; 為了你的益處,我教導你; 我指示你該走的道路。 18 我多麼希望你聽我的命令! 如果你聽我的命令, 平安就像河水滔滔不絕; 公義就像浪濤滾滾而來。 (Today’s Chinese Version 2019) |
|||||||||||
17This is what the Lord says— your Redeemer, the Holy One of Israel: “I am the Lord your God, who teaches you what is best for you, who directs you in the way you should go. 18If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your well-being like the waves of the sea.” (NIV 2011) |
|||||||||||
講道是現任PCT總會議長彭志鴻牧師,他剛好是我的客家朋友。他用華語講道,並由族人翻譯成布農語。有趣的是,2012年《客語聖經》出版時,講道者是一位泰雅族牧師,也是PCT的議長。證明了PCT中寶貴的種族多樣性以及跨語言和文化的相互共享。 | PCT議長彭志鴻牧師與布農語翻譯人員 (2024-03-16) |
||||||||||
布農族語聖經翻譯委員會召集人Sai牧師 (2024-03-16) |
布農族語聖經翻譯委員會召集人Sai牧師介紹了自2005年以來他所分隔13個階段的歷史回顧,這耘育了第一本完整的布農族語聖經的出版。這些階段包括:經過數年的初步討論,最終在2012年選擇了主要譯者和團隊,幫助他審查初譯版本並提出糾正或改進的建議;檢討小組多次在台灣南部、中部、東部、山地教會、平地教會舉行會議;來自布農族三個中會的長老和執事,他們擔任讀者的角色,對團隊的翻譯提出了寶貴的回饋意見;由Manias牧師和我(BST的翻譯顧問)完成了Paratext上的所有檢查,尤其是在新冠肺炎期間需要透過網路進行檢查;BST出版部在2023年花了五個多月的時間完成了將布農族語和《現代中文譯本2019版》並排版所有複雜工作;韓國聖經公會負責最後的印刷和裝訂。 | ||||||||||
在感恩禮拜當中,我們都站起來認真地朗讀新出版的聖經,隨後在場所有布農族人在上帝面前宣誓要好好使用它。各界來賓代表他們的機構帶來了問候,並獻上祈禱和祝福:阿美族張培理牧師,他是PCT總會副議長、PCT母語聖經翻譯委員會召集人;賽德克族Peto牧師,他是PCT原住民事工委員會主席;台灣聖經公會董事謝明勳長老,他既是一位才華洋溢的土木工程師,也是一位熱心的長老。一位來賓回憶說,2005年布農中會由一個分成了三個中會,但這個聖經翻譯計畫將他們和他們各別所屬的教會再次連接在一起,進行一個共同的使命計劃,承諾為子孫後代祝福所有教會。我也受到來自不同種族群體的代表的啟發,他們分享了來自我們不同祖先背景的耶穌基督的愛。 | |||||||||||
參與聖經翻譯的團隊每位成員都收到感恩的禮物,感謝他們多年來的付出。敬愛的過世翻譯同工也由遺孀接受禮物時我們都深受感動,他們努力獻上時間、精神而得到成果之前就去世了。我特別想到了我們的首席翻譯Manias牧師和另一位高級翻譯Alang牧師,他們分別於2023年6月和7月去世,兩位享年83歲。三個中會的議長也接受了禮物,以感謝他們和感謝他們的教會多年來對翻譯事工代禱和經費上的奉獻支持。原本2012年時的期望是能在五年內完成該翻譯事工;感謝主,各教會一直堅持不懈地支持到完成事工的最後一刻。 | 布農族語聖經翻譯者合照 (2024-03-16) |
||||||||||
PCT總會、台灣聖經公會以及眾多教會和朋友以賀片、電子郵件等不同方式帶來了問候和祝福。 | |||||||||||
翻譯小組團隊中才華洋溢的女性翻譯Abus牧師和其他翻譯小組成員帶領我們大家一起唱一首優美的布農族呼應歌,最適合在這樣的慶祝場合唱。總會議長彭志鴻牧師用客家語和布農語做了最後的祝福,我聽起來非常悅耳。 | Abus牧師領唱布農族呼應歌 (2024-03-16) |
||||||||||
我(Paul)和Manias牧師四代家人合影 (2024-03-16) |
慶祝活動以美味的自助午餐結束,用餐時大家向老朋友打招呼,並彼此互相鼓勵我們正在進行的使命,就是用布農族語與家人和朋友分享上帝的話語,無論他們身在何處。這麼多年,這麼多人協助完成了這本布農族語聖經,現在新的階段開始了。台灣聖經公會已在其官網上提供數位格式的布農族語聖經,教會可以在主日崇拜中輕鬆使用它,每個人也可以透過手機閱讀。願上帝祝福所有布農族教會,幫助他們閱讀和使用新聖經來分享福音,並以我們救主耶穌基督的愛和道路來教導後代。 |
資料來源:
作者:麥煜道牧師 THE REV. DR. PAUL MCLEAN。
文章名稱:The Bunun Bible (2024) and Celebration Service。
日期:2024年3月27日。
原文網址:https://reurl.cc/ZeaQnp
以馬內利
台灣聖經公會