淺談《和合本》聖經的修訂


周聯華





庚子年間(1900年)義和團之亂殺害了189位外國宣教士與其家眷,引起了八國聯軍。鑒於此事件源於普遍的百姓對外國教士的排斥,因而使得普羅大眾對福音產生不解與反感,在中國的宣教士們早已意識到應該要有一本大家都能讀得懂的聖經,好加速福音的廣傳,於是《和合本》聖經的翻譯事工得到了各國差會的一致認同。
中文《和合本》– Chinese Union Version,顧名思義就是歐美各國的聖經書會同心聯合起來參與的事工,這些聖經書會後來也都成了聯合聖經公會的會員。傳教士大會以當時普遍使用的中文類別,決定翻譯三種《和合本》中文聖經 –淺文理聖經 、文理(深文理)聖經、以及官話聖經。一般以為淺文理聖經將會最為廣傳,故學者或宣教士莫不以受邀參與文理聖經翻譯為最高榮譽;而官話聖經的事工則是最不被看好,相對的就常遭到受邀者的拒絕,故大部分由各差會的總幹事或負責人兼任,這些平時就很忙碌的代表身兼數職,也因此參與官話譯本的時間有限,拖延了完成的日期。全本官話譯本﹝亦稱國語和合本﹞在前後歷時三十年完成後,於1918年12月31日交給印刷廠,而在1919年4月22日在上海從印刷廠收到初版。這短短四個月期間,要人工鉛字排版、製版、印刷、裝訂,還加上多次的校對;動員之多速度之快,大概也是後無來例。
何謂官話?早期科舉時代,縣府知縣地方官乃透過中央朝廷的差派到各地省份任職,為了避免地方官在本地任職無法應付親朋好友的關說,往往將地方官派職遠離家鄉。這一來,南腔的地方官到了北方任職,語言成了一大障礙,於是地方官員共同使用一種源自皇朝北京城的語言,外國宣教士把這種語言稱為滿州宮廷所使用的語言,俗稱官話 – Mandarin。起初士大夫們瞧不起這種語言,認為它只適合用來口傳敘事,不適合寫成經典文體;想不到官話譯本一推出的同年,正是「五四白話運動」的同一年,很快地這個平民百姓的版本幾乎就取代了文理譯本,受到廣泛的接受,成為歷年基督徒最喜愛的經典中文譯本。
一開始就有修改的意見,然因戰事連連不得不拖延了修訂時間。然而語言往往隨著時代而消長或改變,在60年代又開始有學者對《和合本》提出修訂的建議。於是在1982-1983年期間,聖經公會在香港、台灣、新加坡與馬來西亞等地舉行研討會,討論了《和合本》的修訂事宜,並列出修訂原則:
1. 儘量少改,不必要的地方不修,有必要才改。
2. 保存《和合本》的風格。
3. 參考現代學術考古的結果。

後來又加上,
4. 跟現代通行一致的詞語。
於是此修訂計畫於1984年開始著手,至2000年完成了新約。在這漫長的十六年修訂期間,由於聖經公會開始了另一個基於不相同的翻譯原則的計畫 - 《現代中文譯本》,又加上羅馬天主教與基督教教會嘗試共同翻譯聖經的計畫﹝由聯合聖經公會代表﹞而先後影響了修訂時間;更不需提原本為了配合兩岸三地的詞語字彙的配合與更改,例如「群眾」,在中國地區會產生與幹部唱反調特意挑釁的印象,就應避免使用;於是在詞句的反覆斟酌上也耗費了許多時間。
隨著新約的面市,舊約修訂的完成時間更受到眾人的關心。從2001年起,這九年來由海內外香港、台灣、新加坡,馬來西亞等華人聖經學者起稿,由聖經公會翻譯顧問群協助針對經文校勘,最後並經審議員審閱完成,每一步驟階段皆有文字記錄可考。最後這四年更是由編審小組每日一起朝九晚五的共同工作,字句斟酌考慮再三,力求不但能夠朗讀無礙更能經得起默讀思考。
和合本修訂本之新約部分依據聯合聖經公會1993年出版的《希臘文新約聖經》第四修訂版,舊約部分則依據1997年出版的《斯圖加特希伯來文聖經》第五版。由於新約經文考證學之研究已穩定成熟,有考慮價值的古卷及古譯本均已列入該原文聖經中,本修訂版即依據加以註解。至於舊約部分,如果遇到原文文本稍有差異,即參考聯合聖經公會「希伯來文舊約文本研究小組」(Hebrew Old Testament Text Project) 之記錄,凡該小組認為文本的原始性不太確定之處,需要考慮其他古卷或古譯本者,和合本在修訂時也採納該建議,並加註標示。
和合本的經文早已在華人教會裡成為經典傳統,而修訂本並不是一個新的譯本,乃是延續著先人精神的繼承。盼望對因閱讀和合本而接受福音的弟兄姊妹們來說,修訂本可以延續家族的信仰源遠流長。

(編按:本文乃周牧師於2010/10/23「和合本的修訂講座」之口述內容。周牧師為和合本修訂版聖經總編輯、台灣聖經公會董事)