傳統與創新的「和合本修訂版」
黃伯和
「和合本」聖經出版迄今有八十八年(1919-2007),將近有一個世紀的歷史。在這八十幾年間,這本翻譯版聖經一直是華文聖經中最具權威而廣受教會信徒歡迎的版本。它與華文教會信徒之間的感情也因此緊密而濃厚。
雖然經過這麼多年的時空變遷,在華文世界的語言、文化及社會情境都有很大的變動,加上過去幾十年來,聖經考古學的成果,諸如「死海古卷」等古抄本出土、古譯本(七十士譯本)的發現,使得聖經研究在理解與詮釋上都有很大的進展。許多原來在「和合本」中使用的語言已經與現代社會出現落差、脫節的現象,而新的聖經研究成果,也是八十多年前翻譯的「和合本」所無法兼顧的。
為了適應時代的需要,坊間有許多新的華文聖經譯本相繼出現。然而,在使用的情感上,許多華文社會的信徒,仍然對使用近一個世紀的「和合本」具有濃厚的依戀和偏愛。因此,許多新譯本雖然翻譯的工作上下了不少的功夫,也有不錯的成果,卻往往基於情感因素而無法普遍讓使用者接受。為了兼顧這些需求,聯合聖經公會從1983年開始,著手展開有關「和合本聖經」修訂的工作。
經過聖經公會多年的努力,以及龐大人力物力的投入,我們終於盼到了這本「新約全書--和合本修訂版」。此一譯本的修訂保持了幾項重要的原則:1)
儘量少改,不是為了修改而修改。2) 儘量保存「和合本」原來的風格。3)
符合今天華文的用法和表達習慣。也就是說,新的「和合本修訂版」既保留『和合本』原有的特色與風貌,又能接納聖經研究的新發現,並兼顧華文用語的現代性。
此一努力的成果不但可以讓許多華文世界的信徒對聖經情感得以獲得保存,對日新月異的聖經神學研究所發現的更為適切的聖經信息也能夠有效的掌握,同時在語文閱讀上,也能兼顧其流暢與適切性。因此,可以說是一本兼具傳統與創新,同時照顧了信徒的聖經情感與時代性信息內容的難得的聖經譯本。是值得推介、讚賞的成就。
[本文作者為現任長榮大學副校長,東南亞神學研究院Associate Dean]