行過幽谷的《台語漢字本聖經》

資料室

相信對許多七十歲以下的台語教會會友而言,閱讀「羅馬字聖經」(又名白話字聖經)是一件又愛又怕的事,喜愛閱讀台語聖經的原因,是藉此學習到先人優美的語文,害怕的是對羅馬字系統的不熟練,老是讀得很拗口,往往很努力讀過一篇章節後,卻不明白其中的意思。既使是長期受台語文耳濡目染的長老,除了教導羅馬字的老師外,能夠隨手一翻「羅馬字聖經」就能琅琅上口的,大概沒有幾位。

聖經公會出版品中有這麼一本1996年出版的《台語漢字本聖經》,是聖經公會的同工「必修」的功課之一,因為按聖經公會的慣例,這幾年同工在晨更靈修閱讀經文時,剛好使用到這個版本。不習慣閱讀台語文的新同工,初到公會每次靈修時間時總是戰戰兢兢,事先還要將隔日需讀的經文,在家裡反覆大聲朗讀,深怕輪到自己讀的時候結結巴巴。於是對這本幫助自己閱讀台語文從艱澀到流利的《台語漢字本聖經》,滿懷感激,它使閱讀者不需要先去適應台語羅馬字的八音,只要略具台語基礎稍加練習後即可流利的朗讀。

早先聖經公會即深感到,台灣語言已漸漸演化,目前所使用的台語文和1933年時的英國宣教師巴克禮牧師所使用廈門話編輯的「羅馬字聖經」有很大的差異;有鑑於當時政府的語言推動政策,年輕一代的基督徒已經不懂該如何閱讀羅馬字,而以台語朗讀中文和合本又有爭議,因此公會成立翻譯小組著手「現代台語聖經」的翻譯計畫。但是計畫往往趕不上變化,翻譯的進度幾次隨著小組的翻譯委員異動或停擺,眼見新譯的現代台語聖經離完成的日子尚不能確定,遂傾向先產生一本暫時可協助不諳白話字讀者的「台語漢字本聖經」。

時當大環境政策開放,研究台語文蔚為風氣,坊間出現了許多研究台語的單位,處理台語文與漢字的對應方法,各有各的系統;到底這個台語文要以哪個漢字來對應,也是各有堅持。照理說應該以政府學術單位的系統為主,但當時政府對台語文漢化(或漢羅化)卻還沒有產生一套標準,台語教會需要一本可暫時成為傳統羅馬字和現代台語之間橋樑的聖經,卻迫在眉睫。

就在這時,聖經公會拿到了兩份以漢字書寫的台語文聖經;這兩份文稿,分別是由李英長老與林恩魁長老自行依據「台語羅馬字聖經」譯寫。一九二二年出生的林長老,在那個時代,歷經台灣人的辛苦與委屈。他自述二十歲初時尚稱是位熱愛祖國的青年,卻在一九四七年沒有任何原因莫名其妙地被捕入獄。就這樣遠離妻兒,被控叛亂罪刑關在綠島上長達七年,深感人命不如螻蟻。在綠島的日子林長老就以一本妻子贈送之聖經相伴不斷地閱讀,而上帝也以經文「因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」(可10:45)來撫平他不甘的心,漸漸地使他心情開闊,養成長期讀經的習慣。恢復自由後的林長老每日固定參加教會的早晨讀經會,有感閱讀台語羅馬字聖經的困難,於是想用漢字來逐字譯寫羅馬字聖經;而這一嘗試,就花了六年的歲月。

有了兩份文稿,聖經公會發出數千份之調查表來詢問全台中南北地區對所使用對應漢字的意見,再邀請許多台語教會之前輩根據「廈門音羅馬字聖經」譯寫,遇到拗口有爭議的字,就配合羅馬字注音來幫助讀者發音。也邀請到相關學者協助整合,諸如鄭良韋教授等同時在編輯此聖經時,提供許多學術和語文學上精闢的意見;終於在這樣的努力之下,產生了這本能讓大眾方便使用的《台語漢字本聖經》。這本聖經的誕生,相信解決了許多台語教會會友的讀經困難。

這本聖經得到了許多對台語文有心之士的幫助,方才得以出版。無可諱言的,這並不是一本完美的譯本,不論是對漢字應對的處理有欠周全,或是對原「廈門音羅馬字聖經」的勘誤不盡完全;由於「台語漢字版」並非「廈門音羅馬字聖經」的修訂本,基於聖經公會對聖經翻譯計畫的要求與出版原則,此次只是將羅馬字譯寫成漢字,故不宜更動原「廈門音羅馬字聖經」的經文內容。

也在此僅以感謝的心向《台語漢字本聖經》的文稿譯寫者致敬 — 李長老與林長老。在那個動盪不安的年代裡,林長老曾走過生命的幽谷,成就了他日後譯寫全本新舊約全書的毅力與恆心。林長老與李長老並非受過訓練的學者,只是憑著自己對讀經的喜愛與對信仰的虔誠,一筆一劃地刻寫出文稿,這樣的心志與奉獻,相信是蒙神所悅納的。