我所知道的「紅皮聖經」

徐淑貞

某次向聖經翻譯小組詢問一段經文時,大家有不同的意見,有位翻譯學者隨口建議:「看看紅皮的那本怎麼說。」初次聽到「紅皮聖經」這個名詞,心中忍不住想:「好奇怪的名字,一般我們皆以翻譯版本來稱呼出版的聖經,怎麼這本是直呼封面的顏色而取代?」一直到手中拿到這本鮮紅色塑膠皮封面的聖經,心中的疑問更是如水波般擴大:「明明是聖經公會出版的,怎麼在聖經公會的產品介紹裡不見這本聖經?」

這種種疑問,卻由這位坐在辦公室的訪客,無意間解開了我心中的迷惑。滿頭白髮的郭長老,戴著墨鏡靜靜地坐著。他啜著茶,沈緩著說:「那年一九七五年,我任職於內政部人事處,時適林金生先生任內政部部長。林部長對我一直很信任,也知道我是一個基督徒。記得是在一月的某一天,早上八點多,接到林部長的電話。他告知我有一批長老教會羅馬字聖經,今天將會被攔截沒收。我當時一愣,心中有點慌,口中卻鼓起勇氣說道:『聖經又不是長老教會專屬的所有物,聖經公會可是一個超越教派的世界組織,並非長老教會所屬機構。』林部長一聽,聲音頓時有些凝重。我又說:『聖經公會是一個國際機構,如此作,是否會引起世界其他聖經公會的不滿?若因此損壞我國國際形象,實在是不好。』

「林部長同時提及新聞局還要求政府通令,所有人手中的羅馬字聖經應該交出,由公家單位統一燒毀。我心中捏了把冷汗,不敢太直言,於是大膽建議:『教會人士用了這麼久的聖經,一下子要毀掉實在是情理不通。若真得有礙於國語運動的推行,也應先擬一過渡時期,順利協助民眾適應過後才能禁止。若是強行硬要沒收民間的羅馬字聖經,豈不是讓人引起宗教壓迫的聯想?』當天下午在彼時的行政院孫運璿院長的會議上,由於林部長的分析加上孫院長本身亦是基督徒,院會遂決定不可下令禁止教會使用羅馬字。」雖然老人家現在講來不疾不徐,我們卻聽得有點心驚。

一場眼見興起的暴風雨雖然因此得以暫緩,但是聖經公會的無妄之災卻沒有停止。當時由政府人員分別從海關與聖經公會倉庫收取了兩批聖經。一批是在香港印製的《白話字聖經》(即是台語聖經又名羅馬字聖經)二千本,遭沒收後又發還;而另一批則是與天主教合作翻譯了七年才完成的「紅皮聖經」。首批第一刷印完,天主教收到三分之二,剩下的由聖經公會處理,四千多本被迫交出,之後即再也不知去向。

根據當時的官方說法是「非沒收,乃是禁止使用」;禁止的理由如下:1. 該書乃由羅馬字書寫,與當時的中共書寫系統同路。2. 封面採紅色塑膠皮印製,與毛語錄雷同。3. 使用方言,分裂國語推行運動。於是從1975年至今,在聖經公會裡面,資深同工對此事皆即使大略知情,多年來也深諱不言。無怪乎多數不知此事之來龍去脈。

「紅皮聖經」,天主教亦稱之作《高陳台灣白話聖經譯本》,由聖經公會與天主教合作以台中彰化地帶的腔音來翻譯此新約聖經,全書以羅馬字書寫。因為當時聖經公會配合世界性的普世合一運動,於1966年在日本主辦Dr. Eugene A. Nida主講的「譯經者研習會」,亞洲各國聖經學者皆匯聚一堂。會後,台灣聖經公會回應在台灣的天主教瑪利諾(Maryknoll)教團的請求,雙方開始合作,由聖經公會的四位學者(郭得列,張德香,蔡仁理,王成章)協助該教團審譯已翻譯的台語四福音書。

之後1967年起,再陸續由兩方各派學者形成小組(張德香,鄭連坤,駱維仁,王成章與天主教的高積煥,陳邦鎮等人)繼續共同完成了這本「紅皮聖經」,直至1974年完成翻譯,於1975年出版。這是華人世界首次天主教與基督教的合作結果,內中的許多名詞翻譯皆考慮到彼此的習慣問題。選用紅色的封面,也是因為當時天主教瑪利諾教團認為紅色代表耶穌的寶血,意義深遠。

「紅皮聖經」最主要是參考現代英文譯本(Today’s English Version),為了 (1) 忠實有效地表達聖經原典的原意。 (2) 盡量避免教會外人所無法了解的言詞,盡量通俗,讓一般人聽了就明白。(3) 盡量排脫原文文法上的束縛,用現代讀者習慣之文體(註1)。天主教習慣使用的「天主」,與新教的「上帝」在此譯本以「上主」來統合稱呼;對「聖神」一詞改以用「聖靈」來處理,這也是此譯本的一大特色。最特別的是在此版本內,首次以「上帝話語的代言人」取代了「先知」這個詞語。

一件美事,卻在無端中捲入政治風暴;幸好,由於合作出版的天主教處有外國籍神父,讓當時的政府不敢對這本出版品趕盡殺絕,以致於坊間仍有人傳閱此書。現在資訊開放了,許多有心人士紛紛在網路上為「紅皮聖經」設立數位版,讓有興趣的信徒,也可上網閱讀該聖經。而近日,又有某單位將「紅皮聖經」以漢羅(漢字與羅馬字)重新排版也再次印刷。

而聖經公會呢,雖然七年的心血在收到政府禁令的剎那化為烏有,但是我們並不氣餒,仍然繼續進行其他原住民語翻譯計畫。待風平浪靜之後,又成立了另一個台語翻譯小組(註二)默默埋頭動工下一個計畫 -《現代台語譯本》。這個計畫在二十年後的今天,已經快要有美麗的結果,新約部分已完成,進入排版階段,預計今年年底出版;另外舊約部分業已開始。

聖經公會明知台語羅馬字系統違逆當時政府的國語政策,卻仍大膽出版這本招來風雨的「紅皮聖經」;在當時的我們因深知福音推動與當地語言文化密不可分,孜孜不倦於每一語言的翻譯,只期待聖經上的話語能讓閱讀者與上帝的心意更貼近,也更樂意跟隨主腳蹤來行。


(註1)此為原《紅皮聖經》之序言部分內容。
(註2)此翻譯計畫由聖經公會與長老教會總會合作進行。