編者的話-翻譯工作是寂寞的

編輯/徐淑貞

翻譯工作是寂寞的。每天,我知道至少有十一位聖經學者,為台灣聖經公會的翻譯事工默默付出生命中的時光;他們分佈在海內外,遠及北美與澳洲,也有人身處台灣的鄉居,甚或在繁華的台北城裡。有人習慣在深夜,卻也有人偏好於清晨埋首書堆。他們一字一句地仔細推敲,在某個原文字根上反覆斟酌,思考該採取哪個意思的翻譯;甚或喃喃自語,為了譯出某個絕妙字句,而逕自歡喜不已。

感覺這個工作是很個人主義的,實或不然;各計畫小組視況的聚集討論是必要的,這是個人的工作成績,也是集體的工作成果。於是在台北近郊的三芝,有人必須搭公車轉捷運再搭公車,每日來回花三個鐘頭的車程參與審議,也有人每週由中部上台北來,直到週末才回家。至於小組中有人身處海外的,每日小組人馬在聖經公會會議室裡,圍著手提電腦與投影機,將網路通訊 (Skype) 一整天開著,好與在海外的人員同時討論。

我們喜見各翻譯小組回聖經公會開會的日子,總是想著,下午給大家準備甚麼點心好呢?哪位喝咖啡不加糖,哪位愛吃起司蛋糕,只希望幫他們在一整天漫長的會議中打打氣。開會的時候是熱鬧的,各人對自己認知的堅持,或被無異議通過或被分析審議,在各有高見的情形下,引起的討論也又是一篇精彩的記錄。這樣的過程,幾十年來,從已出版八族的原住民語聖經翻譯、《新約客語聖經》、《現代中文譯本》,到現在仍執行的《舊約客語聖經》、《現代台語譯本》,以及《和合本》的聖經研讀本等計畫,皆是如此進行。

翻開每一本聖經公會新舊約聖經的首頁,並不見個人列名的光榮。本會所有參與翻譯的學者都明瞭,一本聖經的出版完成,實在不是個人的能力所成就的;因為學者們相信這是上帝親自做的工,所以甘願成為祂所用的器皿。我們認真得推廣辛苦工作得以出版的聖經,盼望更多同胞能由於一本自己母語的聖經,來親近上帝的話語進而與祂建立美好的關係;這樣的精神,並非三年、五年,而是五十年的傳統 — 也是台灣聖經公會不變的信念。