走過半百的《太魯閣語聖經》

泰利

在山峰秀麗的花蓮太魯閣,天空中一抹微藍,棉花似的白雲蕩在山壁間。離太魯閣聞名國際的國家公園不遠,太魯閣的姬望紀念教會高高地佇立著。族人的熱情立即迎面而來,當開心地穿上特別為訪客訂做的綴有該族圖騰的衣服時,我們已經分享了太魯閣族人的喜悅。

數百人聚集在教會裡,安靜地等候。司會人員以太魯閣語禱告,向我們的父上帝獻上感謝,在會眾中的我們雖聽不懂這語言,卻也能感受到內中的激動。數名身穿太魯閣族服飾的白衣少女,開始在台前敲擊木琴,單一簡單的節奏,彷彿枝幹在風中彼此敲擊的音籟,一點兒也不遜於管風琴的華麗。兩名白衣少女,雙手高捧著新出版的「太魯閣語聖經」,隨著木琴的節奏,緩緩踏入會堂。少女恭謹地將聖經翻開,由司會人員朗朗讀出上帝的話語,開始了「太魯閣語聖經」(新舊約全書)的出版感恩禮拜。

一本聖經的翻譯與出版過程,可以走過半個世紀,是多少人的青春歲月所換來的?讓我們追溯到西元1953年,從美籍宣教士柯饒富牧師(Rev. Dr. Ralph Covell)來台從事聖經翻譯開始。

當時礙於政府大力推廣注音符號拼音系統的政策,故採用注音符號「ㄅㄆㄇ」系統,先行完成新約其中三卷之單行本,並於1963年由聖經公會出版第一版的「新約全書聖經」,也於1981年完成中太對照新約聖經。

同年基於信徒實際使用之方便,並開始舊約聖經翻譯工作。此次出版乃以羅馬字拼音對照中文,於1988年出版新舊約(舊約乃選摘本)中太對照譯本。最後於1995年開始翻譯並修訂全本聖經,並以羅馬字拼音完成全本《太魯閣語聖經》,於今年2005年10月出版,此乃完整之新舊約全書。

望著這滿頭銀髮的柯饒富牧師,以流利的太魯閣語向會眾致詞時,不禁為這美籍長者以半生的歲月,執意奉獻於地球彼端的一島嶼上的小族語言,而心生動容。想到當年柯牧師為這語言由文字整理紀錄開始學習,到後來能夠運用在聖經翻譯事工上,其中不知遇到多少挫折,讓人真是佩服。

如Yudaw Watan(族人予柯饒富牧師之族名)所說,雖然知道語言人口的漸減將導致該族語言的聖經乏人問津;然而,因為知道一本太魯閣語聖經的保留,亦是對該族文化的肯定。故身為翻譯參與人員,能看到太魯閣族群以母語閱讀聖經,讓上帝的話語如同自己族人說話一般,對族人表達出上帝的恩典與慈愛,這就是他不悔的道路。

太魯閣語聖經的完成,只是一個里程碑,並非終點。公會目前仍在進行的其他計畫中,有多少翻譯學者數十年來至今都還在默默耕耘當中。翻譯工作的過程中,大部分是很寂寞的;更有時因為現實的環境不允許,而拖長了計畫的工作時間,倘若因此導致辛苦了許多年的計畫叫停,真是可惜的事情。盼望信徒的代禱與奉獻,能協助聖經翻譯工作,與聖經公會的堅持一起同工。