還要堅持
- 客語聖經翻譯事工
何碧安
勇敢向標竿前進
台灣的宣教自一八六五年以來,積極向各族群傳福音,且建立教會。然而對於客家宣教,卻長期有忽略之情形,以致客語人口基督徒的比例不到 1%,其中原因之一:因為沒有出版客語聖經,又缺乏客語詩歌。無論是傳道人或信徒,久而久之以他方代替之,以致宣教策略未能好好成形,福音未能廣傳,人心未能適切領受上帝的話語。
有鑑於此,一群志同道合的客家牧長,不分牧師或長執,超越教派,於一九八四年五月十日齊聚台灣聖經公會辦公室,同心成立「客語聖經翻譯委員會」,推選彭德貴牧師為主委,徵召有志委員共同投入此項聖工。委員會成立之後即開始分配工作,分頭進行翻譯、審譯及募款等工作;盼望六年內能完成新約翻譯,再八年完成舊約翻譯。
首先需要確立翻譯原則,大家決定遵照聖經公會「語意對等原則」,採用《現代中文譯本》為範本,並以苗栗四縣腔為基準。委員們參照原文聖經、《和合本聖經》、《白話字聖經》、日本語聖經、《呂振中譯本》等等,一節一節、一卷一卷,慢慢重新翻譯成為客家譯本;當中既要考慮原意、用字遣詞要淺白,又要斟酌羅馬字及客語漢字等,真不是件容易的事,以下就列舉例子說明:
箴言20章14節
和合本聖經:買物的說、不好、不好。及至買去、他便自誇。
客語聖經:買貨嫌貨:「唔好!唔好!」買轉就講:「罕好!罕好!」
買的人話說:「不好、不好」;等到買回去後,雖「自誇」卻沒有說話。客語翻譯時只是把自誇、滿足的感覺用說話表達。在朗讀時因字數相等朗朗上口,以此欣賞智慧文學實為可取。
馬太福音8章1節
這段經文記載耶穌預備醫痳瘋病人的故事。
和合本聖經:耶穌下了山、有許多人跟著他。
客語聖經:耶穌對山頂下來時,越綱打陣,人跈著佢。
英文版多以「 large crowds 」形容人多;顯然當時跟從或想看耶穌行神蹟的人相當多,他們不是軍隊組織、或誰帶領的人陣。客語採用常用詞「 y^e-k^ong t'a-chhu"n」(越綱打陣)來形容比群眾還要多的人,其龐大超越軍隊或大陣人群。
翻譯過程中,既要考慮原文用字、也要注意以客語表達情境為優先;其工程的浩大,同工所耗費的心力,實在難以形容。而這些辛勞唯一的目標,就是為了使客語聖經得以如期完成,好讓客家族群使用。
客語聖經翻譯事工得到聖經公會全力支持,加上新加坡聖經公會技術指導,進行得堪稱順利。歷年來委員會,分為審譯小組、翻譯小組及募款小組,全力徵召全國同工。同時又按地區組成南部、苗栗、新竹、中壢、台北等五小組。其中也曾多次邀請臺灣客家語文專家,前來商討客語聖經通用漢字。
不過每卷書從初稿、一審、二審、三審到整本聖經的出版,需費相當久的時間,當中常有料想不到的問題出現,以致進度有些拖延。除了需要直接參與翻譯的人員投入之外,整個計畫更需要強力的奉獻與禱告的支持。
長老教會客家宣教委員會、全球客家福音協會、世界展望會及雙連教會都曾大力相助。二○○一年客語聖經翻譯專家彭德修牧師受聘擔任三年全職翻譯專員。彭牧師有獨到的經驗及翻譯原則,從創世記至瑪拉基書,提供整體又一致性的翻譯建議,讓翻譯更加完美。同時也解決了審譯小組長年因不同分組,導致各書卷常有無法一致的堪慮。
現階段客語聖經已出版新約,詩篇,箴言,同時也有啟應文可供教會禮拜使用。舊約各卷正在積極審閱中,期待二○○四年底能出版全本新舊約。
堅持理念、懇求關懷
第一,盼望眾教會一年能有一次客家宣教主日,指定為翻譯經費奉獻,或協助客家宣教人才的單位或教會。或可於都會定點或各教會成立客家團契或禮拜,凝聚客家基督徒心志,並鼓勵他們回饋客庄服事。
第二,盼望全國客家地區的教會,多介紹客家信徒或有志者使用客語聖經及詩歌。如有發音、漢字、羅馬字的問題,或對於翻譯有寶貴意見要者,可與我們聯繫,我們願意虛心接受,互相學習交流。
第三,更加懇求有人立志為我們禱告,因為翻譯事工若缺乏禱告,就會變質、氣餒、沒有力量。如有更多禱告,現今進度就會順利、所需就得供應,將來使用必會更蒙祝福。盼望將來出版後,能得好好推廣運用,使之成為客家宣教優良器具。
二○○四年是台灣聖經公會「客語聖經翻譯委員會」成立,並進行翻譯事工滿二十年感恩,盼望屆時能如期完成整本新舊約客語聖經,獻給上帝及眾教會成為美善的果子。
【本文作者為客語聖經翻譯之總編輯】