聖經的傳遞八
英文聖經的傳遞(四)

彭國瑋

編按:本文承接(期刊11)內文「英文聖經的翻譯(三)」

之前所提及的《修訂標準譯本》、《新標準修訂譯本》、《新美國標準聖經》、《新國際譯本》、《新英王詹姆士譯本》可以說都遵循在丁道爾-詹姆士譯本的傳統當中。然而,並不是所有的翻譯工作都如此遵循此模式。特別值得一提的有兩個譯本:「《新英文聖經》(New English Bible; NEB)」以及「《現代英文譯本》(Today’s English Version; TEV)」或稱「《佳音聖經》(Good News Bible; GNB)」。

《新英文聖經》於1970年出版,這個譯本毫無疑問是聖經翻譯的一個里程碑。這個譯本的語言完全脫離了丁道爾-詹姆士譯本的傳統,翻譯員採用了非常新鮮而自然的英文,卻不會流於粗鄙俚俗。使得閱讀甚至朗讀這個譯本都成為非常愉悅的感受。這個翻譯的修訂本「《修訂英文聖經》(Revised English Bible; REB)」於1989年出版。修訂主要著眼在翻譯的忠實度與清晰度。但是很可惜,這個修訂在語言的使用上變得非常保守,結果原先新英文聖經在語言上的優點在修訂之後便打了許多的折扣,這是非常可惜的事情。

美國聖經公會在1966年出版了「《給現代人的佳音》(Good News for Modern Man)」,這是由Robert G. Bratcher在一批聖經翻譯顧問的協助下所完成的新約聖經。這個譯本的特色是採用「通俗文體(common language)」,因此無論母語是英語的讀者、或者是第二外國語的讀者,都可以非常容易地瞭解。另一個特色是採用了「動態對等(dynamic equivalence)」或者「功能對等(functional equivalence)」(相對於「形式對等」)的翻譯原則,在保存原文語意的前提之下,靈活的運用英文的表達法。舊約的部分,一個七人組成的委員會負責翻譯,而整本的「《佳音聖經》(Good News Bible)」於1976年出版。到了1979年,次經的部分也完成翻譯出版。這本《佳音聖經》又被稱為「《現代英文譯本》(Today’s English Version)」。

上述所介紹的譯本都是基督教(新教)方面的成就,而天主教與猶太教在廿世紀也有他們的翻譯貢獻。在1950年,英國的諾克斯(Monsignor Ronald Knox)出版了一本主要根據拉丁武加大,但同時參考了希伯來與希臘原文的英文譯本。1966年,法文版「《耶路撒冷聖經》(La Bible de Jérusalem)」的英文本(The Jerusalem Bible)出版。根據1973年法文本修訂完成出版。1985年,根據法文修訂版的英文「《新耶路撒冷聖經》(The New Jerusalem Bible)」出版。
廿世紀猶太人最重要的聖經英譯本是由猶太出版學社(Jewish Publication Society)出版的「《新猶太譯本》(New Jewish Version)」。這個譯本的出版是分階段完成的。第一部份的律法書(Torah)於1962年出版,而最後一個部分:聖卷(The Writings),於1981年出版。整個翻譯的單行本於1985年出版,定名為Tanakh。 

【本文作者為英國雪菲爾大學哲學博士(聖經研究),現任聯合聖經公會亞太區聖經翻譯顧問。】