買本《現代中文譯本》聖經來看吧!


陳南州

《現代中文譯本》新舊約聖經初版發行那年(一九七九),我不但參加了聖經公會為《現代中文譯本》之發行所舉行的感恩紀念禮拜,也買了一本《現代中文譯本》的新舊約聖經。從此,我自己經常使用《現代中文譯本》,也常跟人說:「買本《現代中文譯本》聖經來看吧!」

由於從事青年事工的緣故,經常跟年輕人在一起,或教導青年人讀經,或和他們談論信仰,我常常被青年人的熱忱所感動,卻也為青年人對聖經缺乏認識、瞭解而憂心。問他們為甚麼不讀經,除了功課負擔重、升學壓力大之外,答案常是「看不懂!」我們的青年接受中文教育卻看不懂中文聖經?問題在哪裡?是聖經翻譯的問題!

目前一般教會所用的傳統中文譯本《中文和合本》是於一九一九年問世,距離《現代中文譯本》之出版,剛好相距六十年!語文在六十年間的變動可而知,青年人看不懂《中文和合本》是可以理解的。現代人有多少人還用「巳初」「午正」「申初」「酉初」(見《馬太》20:3,5,6)來表示時間?《現代中文譯本》作「上午九點鐘左右」「中午十二點」「下午三點鐘」「下午將近五點」豈不較為明白清楚?

另外一個翻譯問題不只是語文的現代化與否,而是涉及語文的歷史、文化背景,以及翻譯的原則。聖經是要傳述上帝的話,但它卻是以人的語文來表達。既然藉用人的語文,就受到聖經編者或作者所處的時代和文化等等因素所影響,對熟悉當代社會文化宗教的人而言,聖經的語文所要表達的內涵,他們沒有領悟上的難題,可是,對我們就不是那麼一回事了!舉幾個例子來說吧!

傳道書三書談到萬事有定時,在第五節《中文和合本》說:「拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時。」你的瞭解是什麼?為什麼把拋擲或堆聚石頭跟懷抱不懷抱連在一起?它真是論及跟石頭有關的時刻?看看《現代中文譯本》:「同房有時,分房有時;親熱有時,冷淡有時。」當代人所熟悉的隱喻我們不瞭解,如今說明了豈不是一看就懂?

以西結書八章十七節下半節,《中文和合本》說:「他們在這地遍行強暴,再三惹我發怒,他們手拿枝條舉向鼻前。」為什麼上主要因猶大人手拿枝條舉向鼻前而生氣?《現代中文譯本》怎麼翻譯?「看哪,他們以最無禮的舉動侮辱我。」此外,《現代中文譯本》也在此頁末作了附註:「『最無禮的舉動』:指當時的一種異教儀式,把樹枝指向別人的鼻子,表示輕蔑。」這不就解決了疑惑嗎?
羅馬書十二章二十節,《中文和合本》如此說:「所以,『你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆到他的頭上。』」(引自箴25:21-22)你讀完此節經文不會困惑嗎?為什麼說以善對待惡是一件那麼可怕的事?《現代中文譯本》是如此說:「聖經又說:『如果你的仇敵餓了,就給他吃,渴了,就給他喝;你這樣做會使他羞慚交加。』」把俗語的意思說清楚了,我們就恍然大悟了。

其實不只是青年人可以從《現代中文譯本》獲得助益。在教會的查經聚會中,我也經常用對照不同譯本的方法來幫助信徒瞭解聖經,而大多數的人的反應是「看《現代中文譯本》之後,經文的意思更清晰了!」是的,《現代中文譯本》在每卷書前面增加該卷書之「簡介」、「提要」,幫助讀者瞭解該卷書之大意。此外,《現代中文譯本》在書末附有名詞淺註、題目索引、引文索引、引喻和類似字句索引、聖經年代表解和地圖,幾乎可以說是附上一本袖珍聖經小百科,對於喜愛讀經的來說,它的確是一本相當好的譯本。

福音本來就跟文化密切關聯,為要傳揚上帝的話給每個時代的人,聖經的翻譯本來就應當隨著時代的變遷而修訂或重譯。以英文聖經為例,《修訂標準版聖經》(RSV)於一九五二年出版,其修訂本《新修訂標準版聖經》(NRSV)一九八九年出版;《新英文聖經》(NEB)一九七0年出版,其修訂本《修訂英文聖經》(REB)則於一九八九年出版。

《中文和合本聖經》已經出版近八十五年了,去買一本《現代中文譯本聖經》吧,好好看,你會發現它的功效比我所說的更多、更大! 

編按:本文轉載於《書中之書的新貌》,聯合聖經公會編,1997。

【本文作者為玉山神學院副院長】