聖經的傳遞七
英文聖經的傳遞(三)

編按:本文承接(期刊10)內文「英文聖經的翻譯(二)」


彭國瑋

在二十世紀當中,丁道爾-詹姆士譯本的傳統繼續結出果實。1937年,國際宗教教育協會(International Council of Religious Education)授權美國標準譯本(ASV)的修訂工作,這個工作的成果便是「修訂標準譯本(Revised Standard Version; RSV)」。總共卅位學者參與了這個計畫。新約於1946年出版,舊約於1952年出版,次經的部分完成於1957年。至1977年出版了「擴充版」(Expanded Edition),其中除了天主教的次經之外,還包括了東正教(Eastern Orthodox churches)使用的馬加比三書、四書,以及詩篇151篇。


標準修訂譯本出版之後,很快的又開始了再修訂的計畫,這個計畫的成果便是於1989-90年出版的「新標準修訂譯本(New Revised Standard Version; NRSV)」。


這個版本無論是經文鑑別與解經的學術水準都非常的高,同時在語言上,這個版本終於可以擺脫丁道爾-詹姆士譯本傳統中許多過時的詞彙,包括稱呼神時的特殊代名詞(Thee, Thy, Thou),同時仍能保持這個傳統的語感。這個譯本也是到目前為止唯一能夠成功的使用中性語言(inclusive language)在翻譯中,卻不會破壞經文原意的譯本。這可以是說廿世紀末丁道爾-詹姆士譯本「傳統與形式對等翻譯原則」最傑出的成就。對於嚴肅的聖經研究,我個人非常推薦這個譯本。


當修訂標準譯本(RSV)於1952年出版時,教會的回應可以說是毀譽參半。一方面,RSV在學術的成就上非常地高,在NRSV出版之前,RSV是英國聖經學術界最常用的英文聖經,同時天主教方面也大量的使用這個譯本。但另一方面,這個計畫是受到美國國家教協(National Council of Churches)的資助,這在50-60年代美國基督教保守派與自由派的強烈對立的年代當中,令許多的保守派基督徒擔心這個譯本受到所謂「自由神學」的污染,因此對於RSV可以說是極端的不信任。


美國的保守派強烈覺得需要有一本他們可以信任的現代譯本,因此在保守派的陣營當中先後出現了許多的譯本。首先,1965年出版了「擴展聖經(Amplified Bible)」,1971年出版了「新美國標準聖經(New American Standard Bible; NASB)」(新約部分於1963年出版)。這兩本聖經都受到一個程度以上的歡迎,但是都不能取代「修訂譯本(RV)」,或者說「英王欽定本」,在保守基督教會中的地位。


終於到了1978年,「新國際譯本(New International Version; NIV)」問世,這個情形才有所轉變。平心而論,新國際譯本在翻譯的成果上與前述這些譯本只能說是各有千秋,但是這個譯本在推出的時候,非常強調所有的翻譯同工都是信仰純正的保守派基督徒,這個宣傳策略終於使得這個譯本得到保守派教會的信任,同時目前在視RSV為新派譯本的保守派教會當中,新國際譯本已經開始逐漸取代「英王欽定本」的地位。


不過對於部分保守派的教會而言,「新國際譯本」仍然不能令人滿意。對於這些教會而言,1982年出版的「新英王詹姆士譯本(New King James Version; NKJV)」才是詹姆士譯本權威的延續。不過,「新英王詹姆士譯本」宣稱其為「1867年之後詹姆士譯本(KJV)首次主要的修訂」恐怕有些言過其實吧! 



【本文作者為英國雪菲爾大學哲學博士(聖經研究),現任聯合聖經公會亞太區聖經翻譯顧問。】