聖經的傳遞六  英文聖經的翻譯(二)

彭國瑋

編按:本文承接(期刊9)內文「英文聖經的翻譯(一)」

從英文聖經的角度來看,廿世紀是個聖經翻譯的世紀。

在這個世紀當中,有許多個人獨力完成的譯本出版,另外也有團隊合作的結果。有些的翻譯是延續丁道爾-詹姆士譯本的傳統,但是也有的譯本完全脫離這個傳統。除此之外,不同的信仰團體,基督教、天主教、猶太教也都翻譯了他們自己的聖經。

在個人翻譯的成就方面,特別值得一提的Moffatt,Goodspeed,Phillips(菲利普),以及Barclay(巴克萊)這四個譯本。

James Moffatt是一位蘇格蘭的學者,他的新約翻譯最開始是在他1901年撰寫的教科書,The Historical New Testament,所附的新約經文。到了1913年,他將這個部分單獨出版,書名為:The New Testament: A New Translation。之後他開始舊約的翻譯,在1924年出版,整本聖經在修訂之後於1935年出版;前後進行超過了35年。

Edgar J. Goodspeed是芝加哥大學的教授,他可以算是採用普羅大眾的語言翻譯聖經的先鋒。他的目標是用「日常生活中簡單明瞭、平鋪直敘的英文」翻譯聖經。他的新約,New Testament, An American Translation,於1923年出版。舊約的部分,是由一群學者共同努力完成,在1927年出版;然後在1935年,Goodspeed的新約與這群學者完成的舊約合併成為The Bible: An American translation。到了1938年,Goodspeed完成次經的部分,然後在1939年,The Complete Bible: An American Translation問世。

J.B. Phillips是倫敦的一位教區牧師。在二次大戰期間倫敦大轟炸的其間,Phillips留意到當時的年輕人無法讀懂詹姆士譯本,因此決定開始翻譯聖經。首先,他翻譯了保羅書信,於1947年以Letter to Young Churches的書名出版;然後1958年出版整本的新約,書名為The New Testament in Modern English。Phillips的翻譯是一個很重要的里程碑,後來所有使用現代英文進行翻譯聖經的人,都需要感激Phillips譯本中所示範之清晰的思路與生動的語言。甚至到今天, Phillips在這些方面的成就仍然是非常難被超越。

William Barclay(巴克萊)是蘇格蘭格拉斯哥大學的新約教授,他有名的新約註釋The Daily Study Bible已經翻譯成中文,由基督教文藝出版社出版。巴克萊所翻譯新約The New Testament: A New Translation共計兩冊,分別於1968, 1969年出版。與前面所提到的三個譯本比較,巴克萊的譯本在語言上較為傳統。雖然如此,由於巴克萊本身在聖經研究上豐富的學識,使得讀者可以從中得到另一方面的益處。

這次就介紹這些個人的翻譯成就,下次我們再來看其他團隊的翻譯計畫。 

【本文作者為英國雪菲爾大學哲學博士(聖經研究),現任聯合聖經公會亞太區聖經翻譯顧問。】