[聖經季刊]

淺談《現代台語譯本》用詞 
─「我慷慨,你目孔赤」


“Goa khong-khai, li bak-khang-chhiah” 
- 馬太福音20:1-16


翁修恭

〈馬太福音〉二十章1-16節的段題是「葡萄園中的工人」。耶穌藉著葡萄園主人僱人到他的葡萄園工作,一天一塊銀幣為工資,平等對待不同時段進入園裡工作者的事,闡明關於天國的真理。

此故事的最後一段,10至15節很精采,記述工人與園主關於工資的爭論,雙方各提出不同理論,主張己見,想說服對方屈從。聖經《現代中文譯本》上說:「輪到那些最早來工作的人來領工資,他們以為一定會多得些,可是每個人也只領到一塊銀幣。」所以,「他們領到之後,就埋怨主人:『這些最後進來的人只做了一小時的工,我們卻整天在烈日下勞作,而你付給他們的竟跟付給我們的一樣!』」他們埋怨園主待人不公。

對此埋怨,主人解釋說:「朋友,我並沒有佔你的便宜。你不是同意每天一塊銀幣的工資嗎?」《現代中文譯本》「我並沒有佔你便宜」此詞,在《和合本》中譯為「我不虧負你」,《合和本修訂版》改為「我沒虧待你」。《台語巴克禮譯本》為「我砪是無公道款待你」,中文是「我不是不公道對待你」。但原文英譯”I am doing you no wrong,”,也可譯為”I am not unfair to you”,意思是「我沒有惡待你」,或「我沒有做加害你的事」。另一譯詞的意思是「我沒不公平(不公道)對待你」。但《現代台語譯本》譯為「我無互你吃虧」─ goa bo ho li chiah-khui。「吃虧」一詞是現代用語,無論中文或台語均通用。

第15節《現代中文譯本》說「難道我無權使用我的錢嗎?」原文是 ”May I not do what I want with what is mine?” 意思是「我不可以照我的意思處理我的東西?」另一原文的英譯是”Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me?” ─ 「對於屬於我之物,不允許我做我願意做的事嗎?」原文中沒有「錢」一詞,但意思很清楚,「我的東西」或「屬於我之物」都是指錢。翻譯時應該把暗含的(implicit)明確表示出來(make explicit),《現代中文譯本》的譯法較正確;《和合本》認為:「我的東西難道不可隨我的意思用嗎?」的譯詞忠實於原文,但不夠明確。所謂「東西」是指「錢」,應該明確說出來較好。

《台語巴克禮譯本》為:「用我的物行我所愛豈勿会做得?」─ eng goa e mih, kia goa so ai, kiam boe choe-tit? 此譯法與《和合本》相同,忠實於原文,但意思不夠明確。「勿会做得」現代人已聽不懂,應該是「勿会用得」。所以《現代台語譯本》改為「Goa eng ka-ki e mih choe goa so ai choe e, kiam boe eng tit?」─ 「我用家己的物做我所愛做的,豈勿会用得?」此譯法與《和合本》的譯法相同。《現代英文譯本》與《現代中文譯本》相同,把what is mine明確地說出是money─ “Don’t I have the right to do as I wish with my own money?”

15節的後半句,《台語巴克禮譯本》為:「抑是因為我做好,你口的目赤嗎?」─ 「a-si in-ui goa choe ho, li teh bak-chhiah mah?」 「目赤」的現代台語是﹝目孔赤﹞─ bak-khang-chhiah,意思是嫉妒。「Goa khong-khai, li bak-khang-chhiah si bo?」─「我慷慨,你目孔赤是無?」《現代中文譯本》為「我待人慷慨,你就嫉妒嗎?」《和合本》為「因為我作好人,你就紅了眼嗎?」「目赤」與「紅了眼」均以眼睛的顏色表示感情或感受,有相同之處,很有趣。

再看《現代中文譯本》的「待人慷慨」一詞,《和合本》為「作好人」,《台語巴克禮譯本》為「做好」。「做好」意思不夠清楚,或會解為「做完」,「作好人」的意思較為明確。此詞現代台語譯為「慷慨」,「Goa khong-khai」─「我慷慨」,慷慨一詞中文與台語均通用,意思明確。

14節《台語巴克禮譯本》為「你的你提做你去」─ li e li theh, choe li khi,原文是 “Take what belongs to you and go. ” 或 “Take what is yours and go.” 《現代英文譯本》為 “ Now take your pay and go home.” 《現代中文譯本》為「拿你的錢回去吧!」《和合本》最簡單「拿你的走吧!」修訂版多加一字「錢」為「拿你的錢走吧!」《現代台語譯本》為「Theh li e kang-chi, tng-khi!」─ 「提你的工錢,返去!」把「你的」和「你的錢」再進一步改為「你的工錢」,把暗含的意思在此更明確地譯出來。

編按:
翻譯的工作是個繁冗的過程;翻譯人員不厭其煩地對一個字詞的用法再三斟酌,是希望將來完成的《現代台語譯本》是一個會講台語的人都能唸得出來,讀得明白的聖經譯本。目前官方對台語文運用並無一認定的標準,許多對台語文有心的朋友遂開始研究台語文的語彙與詞法,然而由於每個人對自己慣用的語句都有一些堅持,至今仍無法為台語文的使用訂下一套標準,這也是翻譯人員常遇到的困難。

目前《現代台語譯本》已經出版了〈歌羅西人書〉,〈馬太福音〉,及〈腓力比書〉的羅馬字版試讀本,提供有志者免費索取,目的乃是希望有興趣研究的朋友指教,集思廣益,好出版一本大家都能接受的現代台語譯本聖經。

(本文作者為《現代台語譯本》翻譯工作者,現任聖經公會董事長) 

[聖經季刊]