[聖經季刊]

如何讀經

張德麟


筆者帶領查經班相當長久一段時間,也在台灣神學院開「查經法」一課。以下幾種方法,是我在實際運用、教學時都深得幫助的方法,提出來跟大家分享:



一、 修飾的讀經法:

所謂靈修式的讀經法,意思是說,當我讀經時,不需任何參考資料。讀的懂得地方,感謝著領受,並實踐在生活之中;讀不懂的地方,暫時跳過去,不必強解。這就是靈修式的讀法。

這種方法幫助眾多的基督徒。例如,救世軍的卜威廉(William Booth)常說:「當我們看見別人的需要,發現有人挨餓,有人衣不蔽體......我們對這些人能夠幫多少就幫多少,這是我們的責任。」卜威廉以及他的跟隨者在社會關懷上是出了名的。這項美好的傳統是建立在卜威廉銘記「五餅二魚」的故事中耶穌講的話:「你們給他們吃。」(太十四:16)卜威廉沒探討「五餅二魚」這神蹟如何可能,也沒探討耶穌教導人時,人那麼多怎能聽得清楚。他只單純地接受「你們給他們吃」所帶出來的信息:當別人有需要時,基督徒必須盡一切力量去幫補。這個簡單的查經法使一個教派建立了可貴的屬靈傳統。


二、 版本對照法


查經時,如果有眾多的版本以資對照,並從中發現問題、解決問題,這也是一項很好的查經法。

以中文譯本為例,目前常用的有和合本(1919)、思高譯本(1968)、現代中文譯本(1975)、新譯本(1992)。

我們單單拿其中的和合本與現代中文譯本對照,就可以幫我們解決一些困惑。

(一)更清楚明白經義。例如,和合本在哥林多前書十一章十一節譯為:「然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。」現代中文譯本則譯作:「重要的是:在主裡,男女互相依賴,彼此需要。」現代中文譯本這種「意義相符,效果相等」的譯法讓我們更明白經義。(二)了解由「經文鑑別學」所帶來的翻譯差異。例如現代中文譯本在馬太福音六章十三節處並未翻出「因為國度、權柄、榮耀都屬於你,直到永遠。阿們。」這是反映出經文鑑別學的學者認定這段話出現在較晚的手抄本,較不可靠。現代中文譯本的譯者嚴謹依循這個研究成果,所以跟和合本有不同的翻譯。(三)版本對照法亦可反映出當時當地的文化背景。例如路加福音十六章二十二至二十三兩節記載拉撒路的故事。和
合本譯為:「…那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裡……又望見拉撒路在他懷裡。」這段話中的「懷裡」是直譯。原來在猶太人宴請賓客時,那位最受主人敬重的客人通常被安置在他的右邊。這個位置,猶太人稱為「主人懷裡」的席位,為了避免不熟悉希伯來背景的人誤解,現代中文譯本在此將「懷裡」譯為「身邊」。兩相對照,更讓人了解當地的文化背景。


三、 注意原文、背景


在帶查經班的過程中,這是最花時間的一種方法,但這也是解讀經義所不能不具備的方法。簡單舉一個例證。

柏拉圖的世界觀是兩層的:天上的、地上的。天上的是真實的;地上的則只是影像。他說:「創造主先照著一個永恆不變的模樣去創造和設計。眼前的世界只不過是一個複製品而已。」希伯來書的作者借用了他的哲學架構來說明信仰,「這些祭司所做的不過是天上聖幕的副本和影像」(現代中文譯本八:5)「法律並不是真事物的完整和確實的模型,只是將來美好事物的影子。」(十:1)這些句子我們唯有從柏拉圖哲學切入,才能得妥恰的詮釋。此外,經文的背景還有歷史的、文化的…這不是短短一篇文章所能處理的。至於了解原文的重要性,目前的華人教會已比五、六0年代更能肯定讀原文的重要性。基本上,舊約用希伯來文,新約用希臘文,在翻成中文的過程中,的確有很多很難對翻。而那難以對翻之處,有時正是經文的神髓,所以了解原文是必要的。


四、 留意經文的上下文


讀經應在經文的脈絡中讀。例如腓立比書三章七節:「我一向認為有盈利的,現在為了基督的緣故,我把這些看做虧損。」(現代中文譯本)這句話我們如果獨立起來讀,是什麼東西以前保羅覺得「有盈利」,現在卻覺得「虧損」?我們會猜是名、利、學位、金錢…。但如果我們從第四節讀至第九節,我們會發現,保羅所指的是:以往以往想憑守律法得救以及想靠行善與神和好所下的苦功夫。保羅說,「我把這些看做虧損」。

歷史中所傳承下來好的讀經法當然不只這些。但如果我們善用其
中任何一個方法,禱告著讀經,上帝必然會開我們的眼睛,讓我們看到祂
話語中的精義。

(本文作者為中央大學中文系專任副教授,台灣神學院兼任副教授,「新使者」雜誌總編輯)


[聖經季刊]